المقالات الاخيرة

“قراءة غير ملزمة” يكشف الجانب الخفي من النوبلية شيمبورسكا

شريف صالحكانت الشاعرة شيمبورسكا تقدم مراجعات لما تقرأ من كتب، وطبعت مقالاتها في أجزاء عدّة بالبولندية، ثم ترجمت كلير كافاناغ مختارات منها إلى الإنجليزية، وبدورها اختارت مرسال من “المختارات” قرابة مئة نص وترجمتها إلى العربية (الكتب خان- القاهرة)، بالعنوان نفسه “قراءة غير ملزمة”. وإذا كانت شيمبورسكا تعرّف القرّاء على الكتب …

« اقرأ المزيد

النهاية والبداية لفيسوافا شيمبورسكا..شعرها يخدش لكنه لا يسقط في المرارة

إسكندر حبشربما لم يعد بإمكاننا اليوم ان نتحدث عن مفجأة شيمبورسكا. فالشاعرة التي حازت نوبل للآداب العام 1996، تبدو حاضرة في الثقافة العربية بشكل كبير، أقصد، ان غالبية شعرها أصبح مترجما الى العربية وبخاصة في الكتابين اللذين أصدرتهما »دار المدى«. ففي العام 1997، ترجم هاتف الجنابي، مختارات من شعر فيسوافا …

« اقرأ المزيد

فيسوافا شيمبورسكا تكتب عن «الشاعر والعالم»

ترجمة : هاتف الجنابييُقال إن الجملةَ الأولى في الكلمة هي دائما أكثر صعوبة. إذن فهي الآن ورائي.. لكنني أشعر أن الجُملَ التالية ستكون صعبة: الثالثة، فالسادسة، فالعاشرة حتى الأخيرة، لأن عليّ أن أتكلم عن الشعر. قلما تكلّمتُ حول هذا الموضوع – تقريبا لا شيء. لكنه دائما كان يرافقني اعتقاد بأنني …

« اقرأ المزيد