د. ضياء نافعتعارفنا عام 1961 في موسكو (حيث جاء اليها للدراسة وبقي فيها لحد الان)، وفي عام 2016، اي بعد خمس وخمسين سنة من تعارفنا، سنحت الفرصة ان نلتقي معا مرة اخرى، وان نتنزه سوية في شوارع موسكو، وان نتحدث بهدوء عن شذرات من الماضي والحاضر والمستقبل، وقد حدث هذا …
« اقرأ المزيدعراقيون
عبد الله حبه ورحلة ذكريات..مع سوزان يوسف سلمان (فهد)
انتقلت ايرينا غيورغيفنا زاسورينا (1911 – 1975) ارملة الرفيق فهد الى عالم الخلود دون ان تكشف الكثير عن علاقتها بزوجها يوسف سلمان (فهد) الذي عرفته بالاسم المستعار (فرانك) ، ولم تتحدث عن كيفية اختفائه فجأة كما ظهر فجأة في حياتها. ولم تعرف أرملة الشهيد بنبأ استشهاده الا بعد مضي تسعة …
« اقرأ المزيدمائة كلمة من أجل ليف تولستوي..حوار صحفي مع عبد الله حبه
اجرى الحوار: الكاتب الروسي ايغور سيد عبد الله حبه من مواليد 1936 ، مترجم للأدب الروسي ، خبير استشاري في المعهد الروسي للترجمة. ولد في بغداد (العراق)، توجه للدراسة في موسكو في عام 1960 ومازال يعيش فيها حتى الآن. تخرج من كلية الآداب في جامعة بغداد، وأنهى معهد لوناچيرسكي للفنون …
« اقرأ المزيدالعراقي الحالم عبد الله حبه
علي حسينغاب عن دنيانا الكاتب والمترجم والشخصية الوطنية عبد الله حبه ، الذي خاض تجربة طويلة مع التأليف والترجمة اتحف من خلالها المكتبة العربية باكثر من 80 كتابا وسط صمت ثقافي ، فلم نقرأ شيئا عن الراحل إلا في صفحات معدودة لبعض معارفه .. اما المثقف العراقي فمشغول بتحليل شخصية …
« اقرأ المزيدمع الكاتب والمترجم الأستاذ عبد الله حبه
سلام القرينيواحدة من الهموم الجميلة التي شغلت بالي منذ زمن طويل، تتمثل بكيفية الوصول الى مدينة القياصرة ولاحقا بلد العمال والفلاحين وعاصمتهم موسكو، قلعة الاشتراكية الأولى التي أرسى قواعد بنائها الماركسي فلاديمير ايلتش لينين.هي حلمي القديم، وقد قرأت عنها في مطلع صباي وتعرفت على اهم رموزها الموزعة بين عشرات القصص …
« اقرأ المزيدعبد الله حبه والادب الروسي
عبد الله حبه – اسم معروف في دنيا الادب الروسي و مسيرته في عالمنا العربي , اذ ترتبط بهذا الاسم ترجمات نصوص ادبية روسية متميزة من اللغة الروسية الى العربية اولا , وترتبط باسمه ثانيا دراسات نقدية وتحليلية كثيرة ايضا حول الادباء الروس وسماتهم وخصائصهم من وجهة نظر باحث عربي …
« اقرأ المزيدمع عبد الله حبه
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. “إبقاء الترجمة تحت سلطة الناشرين ممّن تعوزهم الثقافة هو أمر مضرّ بها”، يقول المترجم العراقي».■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟ بدأتُ الترجمة من الإنكليزية الى العربية منذ أن كنت طالباً في جامعة بغداد، حيث ترجمتُ …
« اقرأ المزيدوديع خندة ومائدة نزهت: تألق الطبقة المتوسطة العراقية وخفوتها
علي عبد الامير عجامليس عسيرا التمييز بين ملمحين في اغنيات المطربة مائدة نزهت، الاول وهو العاطفي الانيق المهذب، والثاني هو “الوطني” الدعائي الفج، مثلما يمكن ملاحظة ملمحين آخرين: الجانب المديني المتفتح بتلقائية وهو يشبه خمسينيات العراق من القرن الماضي، والجانب الفوضوي حيث اختلاط البيئات و الأنساق الثقافية بطريقة فجة ومبتذلة، …
« اقرأ المزيدسمير بغدادي.. فنان الجميع
فاطمة الظاهرولد الفنان سمير بغدادي سنة 1920 في محافظة الموصل من أصل كوردي وأسمه الحقيقي وديع خونده..عمل في العام 1941 مذيعا في الإذاعة، إلا أن هذا العمل لم يستهويه ، فاتجه إلى الغناء والتلحين قدم الملحن سمير بغدادي في البدايات الاولى من حياته الفنية نفسهَ كمطربا فسجل بعض الاغاني بصوته …
« اقرأ المزيدمائدة نزهت بين وديع خندة وملحني الاعنية البغدادية
وليد يوسف عطويقول الباحث والناقد الموسيقي علي عبد الامير في كتابه:(رقصة الفستان الاحمر :سبعة عقود من تاريخ العراق المعاصر عبر الغناء والموسيقى ),بان المطربة مائدة نزهت كانت تمثل الطبقة الوسطى المدينية في حالة صعودها والتي نهضت ببناء العراق عبر المعرفة والثقافة والتقاليد المهنية الرصينة .شكلت مائدة نزهت نسقين للاغنية العراقية …
« اقرأ المزيد