عراقيون

مع مشاهير أدباء العالم في ذكرياتهم وحواراتهم كاظم سعد الدين نتاج ترجمي ثر وثري

شكيب كاظم

هذا كتاب ضخم مادة وحجماً وفكراً، إذ يشتمل على ست مئة وأربعين صفحة، حرره وترجمه المترجم العراقي الضليع الأستاذ كاظم سعد الدين، الذي ظل على مدى نصف قرن ينفح المكتبة العراقية والعربية بالجميل والمهم، كتابةً وترجمةً، ومنذ سنة 1953 وكان لما يزل طالباً في دار المعلمين العالية، قسم اللغات الأجنبية، والتي تخر

كاظم سعد الدين والفلكلور

فوزي رسول

تفتخر الامم والشعوب بامتدادها التاريخي وبصماتها الحضارية وبجهود علماء الآثار ومكتشفاتهم تعززت اصالة الحضارة السومرية والبابلية والآشورية مثلاً، لتصب في اصالة حضارة وادي الرافدين على مر العصور. و(الفولكلور) او (التراث الشعبي) او (المأثورات الشعبية) ترافق هذا التاريخ. فالطقوس والعادات والمقتنيات والحلي

كاظم سعد الدين والأدب الشعبي قراءات حصيفة.. وجهد دؤوب

د. علي حدادد. علي حداد

تثير تجربة الأستاذ (كاظم سعد الدين)(1)في الاشتغال على التراث الشعبي وسواه من آفاق الثقافة الاهتمام ورغبة التأمل المعجب، فهي مثال ناضج لمشروع ثقافي خصيب أنجزته شخصية متسعة المعارف والإمكانات والعطاء، شخصية تهيأ لها أن تضع في أفق التلقي جهدها السخي في مجالات التراث الشعبي والترجمة، وفي أدب

كاظم سعد الدين يكتب عن التراث الشعبي العراقي

كاظم تكليف السلطاني

عن دار الشؤون الثقافية العامة في وزارة الثقافة صدر كتاب جديد بعنوان ( معالم مضيئة من التراث الشعبي) الجزء الاول لمؤلفه كاظم سعد الدين جاء الكتاب بـ 464 صفحة من القطع الكبير وتضمنت مقدمة الكتاب اشارات الى اول مقالة نشرها الكاتب قبل خمسين عاما في 17/ 1/ 1953 بالتحديد في مجلة الاسبوع لصاحبها ال

شغف متوهج لا يصدأ بتعاقب السنين سعد الترجمة وعميدها

عباس سليم الخفاجي

السيد محمد كاظم سعد الدين الشديدي من مواليد 1932 بعقوبة، انتقل بعد وفاة والده إلى بغداد منطقة الكرادة الشرقية مع شقيقه محمد جواد وأكملا دراستهما الابتدائية في مدرسة الكرادة الشرقية للبنين، وانتقل إلى الثانوية الشرقية ودرس على يد أكفأ المدرسين في اللغة العربية والتاريخ الإسلامي، أمثال صبحي البص

كاظم سعد الدين وبحوث في الثقافة العالمية

ناطق خلوصي

ظل حاجتنا إلى الترجمة قائمة بالحاح ما دامت الهوّة المعرفية قائمة بيننا وبين الذين سبقونا عقودا من السنين على طريق التطور . وحين نشير إلى هذه الحاجة فاننا لا نعني فقط الجهود الشخصية في الترجمة التي يقوم بها مترجمون أفاضل لنقل كتب وبحوث ودراسات ومقالات قيّمة إلى اللغة العربي

كاظم سعد الدين:كنت كثير الاهتمام بالموضوعات المختلفة وانتبهت إلى ما هو قليل أو نادر ف

حاورته : المدى

* متى ابتدأت الترجمة ؟

- ابتدأت الترجمة من الإنكليزية إلى العربية في 17/1/1953بمقالة بعنوان “تمثيلية الفصل الواحد”، اختبار وتحرير ومقدمة جون هامبدن. نشرت المقالة في مجلة الأسبوع لصاحبها الأستاذ خالص عزمي ، وكنت آنذاك في المرحلة الرابعة من قسم اللغات الأجنبية، الإنكليزية وابتدأت الترجمة من