العدد (4547) الثلاثاء 2019/ 14/11 (انتفاضة تشرين 2019)       معتصمو التحرير يدعون لمليونية جديدة فـي "جمعة الصمود"       اختناق عشرات الأطفال في مستشفى الناصرية بالغاز المسيل للدموع       "غرباء يلتقطون صوراً لخيم الاعتصام ويختفون" واشنطن بوست: المحتجون يخشون الذهاب إلى المستشفيات       في ساحة التحرير.. المحتجون يحكمون أنفسهم ويرفضون الحكومة       احتجاجات تشرين " تذيب النزاعات العشائرية في العراق       سلمية الاحتجاجات تنتصر على العنف والاستبداد       نساء ساحة التحرير يكسرن حاجز الخوف و"ينتفضن" على القيود       "غرد مثل خلف" يرد على تصريحات المتحدث باسم عبد المهدي حول "المطعم التركي"       شذرات من ساحة التحرير    

 

 

     محرك البحث





بحث متقدم
 

     المتواجدون حالياً

المتواجدون حالياً :58
من الضيوف : 58
من الاعضاء : 0
عدد الزيارات : 28583580
عدد الزيارات اليوم : 16840
أكثر عدد زيارات كان : 65472
في تاريخ : 14 /09 /2018
 

 


ملاحق جريدة المدى اليومية » الأخبار » الملاحق » ملحق اوراق


مشروع «كلمة» يترجم «المرأة في الفلكلور الكردي»

أصدر  مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث كتاباً جديداً  بعنوان «المرأة في الفلكلور الكردي» للمؤلف روهات آلاكوم، والذي قامت  بترجمته خلات أحمد.
ويعتبر الفلكلور الكردي مصدراً ثميناً لكل بحث يتوخى  دراسة الكرد وتاريخهم بموضوعية وتجرد، ومن هذا المنطلق يتطرق الكاتب، الذي  يشتغل منذ عهد بعيد على الفلكلور والتاريخ الكردي،


 إلى دور المرأة في المجتمع الكردي من خلال عدة أبواب، حيث يتناول ثيمة المرأة في عدد من الأجناس الأدبية وهي الحكايات والملاحم والأغاني والأمثال الشعبية التي يتناقلها الكرد حتى اليوم الراهن، دون أن يُعرف لها مؤلف معين، كما يقول الكاتب في مقدمته، ويضيف: «إن موضوعي الفلكلور والمرأة تداخلا وأغنى كل منهما الآخر، سيرى القارئ أن النساء قد كونّ لأنفسهن مكانة مميزة، بل وامتلكن أحياناً ناصية القول».
ويتبين هذا من خلال الكثير من الحكايات التي تروى عن النساء القويات المطالبات بحقوقهن والمناضلات لأجلها حتى تتحقق، فالكاتب يقارن بين شتى أصناف النساء في المجتمع، وبين مختلف الصياغات التي حيكت بها الملاحم وقيلت عنها الأهازيج والأمثال، التي تقر المترجمة بمدى صعوبتها لأنها «في أصلها مقفاة وموزونة، لكن الترجمة خلخلت بنيانها» وهي لهذا تورد في الحواشي توضيحات مبسطة للأمثال حتى تقربها من القارئ العربي بصورة أفضل.
إن قارئ الكتاب سيطلع من خلاله على ذخر هائل من الحكايات والأساطير التي حاكها الكرد طوال تاريخهم عن المرأة وسوف يتبين له دورها وألقها واستقلالها في مجتمع لم يعرف التزمت نحوها. فنرى الأبطال يسلكون في سبيلها دروب «بلاد التيه»، ونرى المرأة الذكية، الوفية، المكافحة لقوت عيالها والحرص على بيتها، كما نرى المرأة الكسول والمنبوذة والشريرة التي يمقتها المجتمع ويعبر عن مقته من خلال الحكايات.
المؤلف روهات آلاكوم مواليد 1955 كاغزمان – تركيا، أنهى دراسة علم النفس في جامعة أنقرة عام 1978، يعيش منذ 1983 في السويد، يكتب بالكردية والتركية والسويدية، وأصدر أعمالاً عديدة عن التاريخ الكردي، منها «صورة الكرد في الأدب التركي الحديث» 1989، «صورة الكرد في أعمال يشار كمال» 1992، «الأرستقراطية الكردية» 2004.
المترجمة خلات أحمد شاعرة سورية تعيش اليوم في سويسرا، مواليد 1972 ديريك- سوريا، تعيش منذ 1999 في سويسرا، تكتب وتترجم بالعربية والكردية والألمانية، ولها العديد من المؤلفات: «ديوان أوشحة الفجر» 2004، «مذكرات زهرة الأوكاليبتوس» 2005، «مختارات من الشعر الكردي» في سوريا 2009.



المشاركة السابقة : المشاركة التالية


     القائمة البريدية